Übersetzungen

Seit einigen Jahren fertige ich regelmäßig Übersetzungen aus dem Finnischen ins Deutsche an. Mein besonderes Interesse gilt musikalischen und historischen Fachübersetzungen.

Eine Auswahl zuletzt erschienener Titel. Foto: Benni Wolf, (c) Hessische Staatskanzlei Wiesbaden

***

Bücher

Saskia Geisler, Claudia Nierste und Benjamin Schweitzer (Hrsgg.): Kultur – Archiv der Zukunft: Essays zu Werten und Gleichstellung Veröffentlichungen der Aue-Stiftung 50. Grevenbroich: Heiner Labonde Verlag, 2023. Enthält u.a. meine Übersetzung eines Textes über finnische und deutsche Werte im Vergleich von Klaus Helkama.

***

Henrik Meinander, Finnland 1944 – Zwischen Hitlers Deutschland und Stalins Sowjetunion. Scoventa Verlag 2019, 416 S. mit zahlreichen Abbildungen.

Rezension: Dörte Putensen hat in der Deutsch-Finnischen Rundschau 183 (11/2019) eine ausgesprochen positive Rezension des Buches veröffentlicht und dabei die „sehr gelungene“ Übersetzung gelobt.

***

Marjaliisa Hentilä, Seppo Hentilä: 1918 – Das deutsche Finnland. Die Rolle der Deutschen im finnischen Bürgerkrieg. Scoventa Verlag 2018, 480 S. mit zahlreichen Abbildungen.

„Besonders und sehr hoch muss man die Arbeit des Übersetzers des Buches ins Deutsche, B. Schweitzer, einschätzen. Diesem Spezialisten für finnische Philologie ist es nicht nur gelungen, einfach alle Qualitäten des Originals zu erhalten, insbesondere die genaue Proportion zwischen Faktologie und Interpretation. Allem Anschein nach hat er den Text sogar stilistisch zu verbessern vermocht – mit gut gewählten deutschen Entsprechungen zu finnischen idiomatischen Wendungen und Wortspielen, zu denen die Autoren nicht selten greifen. (…) Das macht zwingend eine Bewertung der Arbeit B. Schweitzers als ein neues Qualitätsniveau des Übersetzens im deutsch-finnischen Kulturdialog notwendig, an der sich in Zukunft sowohl Historiker als auch Übersetzer messen lassen müssen.(Leontij Lannik, Recensio Moskau 2019:10, Üb.: R. Schweitzer)

***

Marjatta Hietala, Finnisch-deutsche Wissenschaftskontakte. Zusammenarbeit in Ausbildung, Forschung und Praxis vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhundert
Berliner Wissenschaftsverlag 2017

„Die deutsche Übersetzung – das sei noch hervorgehoben – hat Benjamin Schweitzer mit großer Umsicht und Sorgfalt besorgt. (Manfred Holtze, Deutsch-Finnische Rundschau).

***

Vesa Sirén: Finnlands Dirigenten
Mitübersetzung, musikalische Fachberatung
Scoventa Verlag, Bad Vilbel 2017

„Der Komponist Benjamin Schweitzer hat dieses Buch zusammen mit Ritva Katajainen und Roman Schatz aus dem Finnischen übersetzt, was angenehm auffällt, weil die Fachbegriffe richtig sitzen und die Sprache trotzdem flüssig bleibt.“ (Jan Brachmann, FAZ)

Matti Klinge: Die Ostseewelt
Überarbeitung der deutschen Erstfassung und Übersetzung der Ergänzungen für die Neuausgabe
(Verlag: Otava, Helsinki, ISBN 978-951-1-25168-2)

***

Aufsätze, Opernlibretti, Ausstellungen

Seppo Zetterberg: Vilho Niitemaa und die baltische Geschichte, Veröffentlichungen der Baltischen Historischen Kommission (in Vorb.)

Seppo Zetterberg: Rezension zu Wandel und Anpassung in der Geschichte Estlands (Hg. v. Karsten Brüggemann u.a.), in: Forschungen zur baltischen Geschichte 11 (2016)

Jukka Linkola: Komponistenporträt (Ausschnitte aus Opern, Werkeinführungen und Biographie)

Jean Sibelius – die Musik, der Künstler, der Mensch
Wanderausstellung zum Sibelius-Jubiläumsjahr 2015
(Pekka Hako Productions und Finnland-Institut in Deutschland)

Multikulturelles Helsinki (Wanderausstellung der Stadt Helsinki über Einwanderer in der finnischen Hauptstadt)

Fredrik Pacius – Vater der finnischen Musik
Ausstellung in der finnischen Nationalbibliothek und Wanderausstellung in Deutschland zum 200. Geburtstag (2009)
(Übersetzung der Ausstellungstexte und Bearbeitung der Wanderausstellung)

Markus Fagerudd: Heinähattu, Vilttitossu ja suuri pamaus (Strohhut, Filzpantoffel und der große Knall)
Kinderoper in einem Akt (Libretto von Tiina und Sinikka Nopola)
Übersetzung des Librettos und musikalische Einrichtung im Auftrag des Finnland-Instituts in Deutschland für die Deutsche Erstaufführung, Theater an der Parkaue Berlin 2008

Finnland – Kleine Großmacht der Musik?
Wanderausstellung des Finnland-Instituts über das finnische Musikleben und seine Wechselbeziehungen zu Deutschland
Texte von Pekka Hako, übersetzt im Auftrag des Finnland-Instituts in Deutschland

Tapio Tuomela, Mütter und Töchter (Äidit ja tyttäret)
Oper, Libretto von Paavo Haavikko (nach Texten des Kalevala)
Übersetzung des Librettos für das Booklet der CD-Produktion im Auftrag der Musikado GmbH

Kimmo Hakola, Die Meistersinger vom Mars (Marsin mestarilaulajat)
Comic-Oper nach Matti Hagelberg (deutsche Fassung des Librettos: Dietrich Assmann)
Musikalische Einrichtung und teilweise Neuübersetzung des Librettos im Auftrag des Festivals St. Pölten (Österreich)
Verlag: Fennica Gehrman, Helsinki


Einojuhani Rautavaara
, Rasputin
Oper in drei Akten (Libretto vom Komponisten)
Übersetzung des Librettos und musikalische Einrichtung im Auftrag des Theaters Lübeck für die Deutsche Erstaufführung 2006
Verlag: Fennica Gehrman, Helsinki


Vesa Vares
: Das Deutschlandbild in finnischen Schulbüchern: Nationales Land – Land Hitlers – Verlorenes Land – EU-Partner. In: Waltraud Bastman-Bühner (Red.): Zur Neuorientierung der finnisch-deutschen Kulturbeziehungen nach 1945. Beiträge von Teilnehmern des Finnisch-Deutschen Seminars 5. Snellman-Seminar, 19.5.–23.5.1999. Helsinki 2000, S. 59–74.